Invia.cz
Last minute
Tunisko
Dovolená v Chorvatsku
Pojeďte do Egypta
Bulharsko
Vydělávejte peníze s INVIA.CZ
Český přepis čínštiny je metoda, jak přepsat text z čínských znaků do latinky, aby v rámci možností přibližoval jejich mandarínskou výslovnost čtenářům zvyklým na český pravopis. Vytvořil ho v roce 1951 významný český sinolog prof. Oldřich Švarný. Dodnes jde o metodu, které Pravidla českého pravopisu dávají přednost při přepisu čínských vlastních jmen v českých textech. Protože ve zbytku světa se mezitím ustálila (a stala mezinárodním standardem podle ISO) metoda zvaná hanyu pinyin, je Česko jednou z mála zemí, která tento standard nedodržuje. To však platí v běžných, např. novinářských textech. V akademické sféře, ale i třeba v mapách, se i v Česku prosadil pinyin.
Nespornou výhodou Švarného přepisu je, že umožňuje běžnému češtiny znalému čtenáři vyslovit čínský výraz alespoň přibližně správně, zatímco u pinyinu by si pravděpodobně nevěděl rady s některými písmeny, jejichž výslovnost se od češtiny hodně liší.
Výhodou pinyinu je — kromě jednotnosti vyplývající z toho, že jde o mezinárodní standard — paradoxně také ve výslovnosti. Umožňuje totiž zaznamenat i tóny, které u jinak stejně znějící slabiky naprosto změní význam.
Čínská slabika se tradičně dělí na iniciální souhlásku nebo polosamohlásku a na finálu (viz níže). Následuje převodní tabulka iniciál mezi pinyinem a Švarného přepisem. Iniciály jsou v tabulce uvedené v tradičním čínském pořadí.
| Pinyin | Švarný | Výslovnost |
| b | p | polozněle mezi p a b |
| p | pch | p s přídechem |
| m | m | m |
| f | f | f |
| d | t | polozněle mezi t a d |
| t | tch | t s přídechem |
| n | n | n |
| l | l | l |
| g | k | polozněle mezi k a g |
| k | kch | k s přídechem |
| h | ch | polozněle mezi h a ch |
| j | ť | polozněle (mezi ť a ď), s neplným závěrem |
| q | čch | velmi měkce (mezi č a ť) a s přídechem |
| x | s | velmi měkce (mezi š a s) |
| zh | č | polozněle mezi č a dž |
| ch | čch | č s přídechem |
| sh | š | š |
| r | ž | obtížný zvuk mezi ž a r (ř) |
| z | c | polozněle mezi c a dz |
| c | cch | c s přídechem |
| s | s | s |
| w | w | jako v angličtině, tj. wen čti jako [uen] bez rázu na začátku |
| y | j | j |
Poznámky:
| Pinyin po iniciále | Pinyin samostatně | Švarný po iniciále | Švarný samostatně | Výslovnost a poznámky |
| -a | a | -a | a | |
| -o | o | -o | o | |
| -e | e | -e | e | mezi e a o |
| -r | er | -r | er | jedna hláska; jako e, zvednout hrot jazyka k měkkému patru |
| -i | yi | -i | i | |
| -i | -' | po z/c, c/cch, s/s, zh/č, ch/čch, sh/š, r/ž se vyslovuje tak, že při artikulaci iniciály se jazyk mírně oddálí od patra | ||
| -u | wu | -u | wu | |
| -ü | yu | -ü | jü | |
| -ai | ai | -aj | aj | |
| -ei | ei | -ej | ej | |
| -ao | ao | -ao | ao | |
| -ou | ou | -ou | ou | |
| -an | an | -an | an | |
| -en | en | -en | en | |
| -ang | ang | -ang | ang | |
| -eng | eng | -eng | eng | |
| -ong | weng | -ung | weng | |
| -ia | ya | -ia | ja | |
| -iao | yao | -iao | jao | |
| -ie | ye | -ie | jie | |
| -iu | you | -iou | jou | |
| -ian | yan | -ien | jen | |
| -iang | yang | -iang | jang | |
| -ing | ying | -ing | jing | |
| -iong | yong | -iung | jung | |
| -ua | wa | -ua | wa | |
| -uo | wo | -uo | wo | |
| -uai | wai | -uaj | waj | |
| -ui | wei | -uej | wej | |
| -uan | wan | -uan | wan | |
| -un | wen | -un | wen | |
| -uang | wang | -uang | wang | |
| -üe | yue | -üe | jüe | |
| -üan | yuan | -üan | jüan | |
| -ün | yun | -ün | jün |
Poznámky: