Guantanamera (píseň)
Guantanamera je velmi známá kubánská píseň.
Refrén tvoří pouze slova „Guantanamera, guajira Guantanamera“. Jde o slovní hříčku. Guantanamera znamená „děvče z Guantánama“. Slovo guajira má dva významy. Tím původním je „selka“, spojení guajira Guantanamera pak vyjadřuje „selka z Guantánama“. Označení guajira se však používá také pro typ hudby a tance. Proto lze toto spojení přeložit i jako „guantánamská guajira“ (něco jako plzeňská polka).
| Původní španělská verze |
Česká verze |
|
Yo soy un hombre sincero,
de donde crece las palmas,
Yo soy un hombre sincero,
de donde crece las palmas,
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.
|
Dnes podvečer se mi zdálo
jakoby mít rád bylo málo,
do slunce dívat se nedá,
proto je má tvář jen bledá.
Oheň však září a pálí,
snad tvojí lásku nespálí
|
|
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo.
|
Když svatební píseň zaznívá,
kdo se do kostela dívá,
kdopak jsou tihle šťastní?
Závistí nad láskou zazní
večerem má píseň tklivá
smutná a přece tak snivá.
|
|
Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
|
Den lásky teď tobě nadchází,
řekni mi jen, co ti schází,
v náručí máš rudé růže,
lásko ty má kdo jen může
říci, že míval tě rád,
dnes je tvůj jen kamarád.
|
|
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar.
|
Tak dál sen o lásce snívám,
často když se z okna dívám.
Kladu si stále tu otázku,
Zda budu mít svojí lásku.
Rád budu zváti ji svojí
jak obzor kde hory stojí.
|
Tuto píseň využil Wabi Daněk a vytvořil parodii s velmi svérázným textem, která se jmenuje Franta má péra.
- Tento článek je zčásti nebo zcela založen na překladu článků Guantanamera na německé Wikipedii a Guantanamera na anglické Wikipedii.