Invia.cz
Eurovíkendy
Kanárské ostrovy
Dominikánská republika
Madeira
Last minute
Vydělávejte peníze s INVIA.CZ
Politická korektnost, výjimečně politická správnost, společenská nezávadnost, jsou překlady anglického termínu political correctness. Termín se často objevuje v podobě přívlastku politicky korektní (politically correct). Zkratková podoba, anglicky PC, se v češtině nepoužívá. Označuje se jím tendence nebo hnutí, které se prosazovaly zejména v USA ve druhé polovině 20. století a ovlivnily i neamerický svět.
Jedná se o úsilí záměrným ovlivňováním jazyka odstranit některá tradiční označení nebo pojmy (koncepty), které jsou svázány s nepříznivými konotacemi a stereotypy a proto mohou být příslušníky údajně znevýhodněných skupin vnímány jako urážlivé a mohou posilovat údajné utlačovatele v nadřazených a diskriminujících postojích. Obvykle jde o nahrazení zatížených slov novými, eufemističtějšími, se stejným základním denotačním významem. V některých případech však jde o úplné vytlačení nevhodných pojmů a o cílené popírání typických rozdílů mezi rasami, mezi mužem a ženou apod., a o požadavek se těmito rozdíly a typovými charakteristikami vůbec nezabývat.
Obsah |
Hnutí politické korektnosti se zaměřilo zejména na tato témata:
Občas je zvykem do politické korektnosti zahrnovat i další témata, například
V USA se snaha o genderovou neutrálnost vyjadřování projevovala například nahrazováním slov s morfémem „-man“ (muž, člověk) jinými tvary (-er, -person) atd., např. spokesperson místo spokesman či ombudsperson místo ombudsman. Významné jsou také snahy zbavit označení Boha rodové příznačnosti – v rámci této snahy vzníkají „politicky korektní“ překlady Bible.
Přenášení těchto snah z angličtiny do dalších jazyků často naráží na jejich odlišnou strukturu, protože gramatický rod má například ve flektivních jazycích jiné použití i souvislosti.
České genderové lingvistky a čeští genderoví lingvisté usilují o